A sworn translation is a specialized service used to translate official documents from one language to another in order to be valid in a country where a different language is spoken from the original document. Sworn translations are performed by certified translators authorized by the competent authorities, who guarantee the accuracy and faithfulness of the translated content.
This is a purely informative and non-binding price. To receive an exact quotation for your document, please fill in the form at the bottom of this page.
In general, the sworn translation of a short document usually takes about 48 hours, while the translation of a document with a larger volume of words usually takes longer. Don't worry, we are used to working with tight deadlines. Send us the digital/scanned version of your documents and we will give you an exact quote and delivery date.
A sworn translation is certified by the signature and stamp of the sworn translator on each page of the translated document.
The sworn translator will add at the end of his or her work a sworn statement where he or she assures that the translation is true and accurate to the original, and that he or she is a sworn translator authorized by the competent authorities to perform this type of translation.
In general, a sworn translation must be done by a certified sworn translator authorized by the competent authorities in the country where the translation is needed.
The certification and authorization process may vary according to the country and language in question, but generally involves passing an aptitude test and obtaining an official qualification or certificate accrediting the translator as an expert in the relevant language.
Not necessarily. The need for a sworn translation depends on the intended use of the document and the specific regulations or legal requirements of each country or region. A sworn translation may be required only for a particular language, or a sworn translation may be required for several languages. Consult with us or a professional in the area beforehand to determine if a sworn translation is necessary and for which languages.
The validity of a sworn translation depends on the country where the translation is needed and the competent authorities in charge of validating the documents.
In general, a sworn translation done by a sworn translator authorized in one country may be accepted by the authorities of another country, provided certain requirements are met. In some cases, it may be necessary for the translation to be validated by an official body or by a consulate or embassy of the country where the translation is needed.
It is important to keep in mind that the requirements for validating a sworn translation may vary depending on the country and the type of document to be translated. Therefore, it is advisable to verify with the corresponding authorities in the country where the translation is needed what are the specific requirements to validate the sworn translation.
If a sworn translation is incorrect, it can have serious and negative consequences in the legal or official context in which it is used. The accuracy and validity of the information contained in a sworn translation is critical, and any errors or inaccuracies can have negative legal or administrative consequences. Some possible outcomes of an incorrect sworn translation include the denial of an application or the rejection of a document, the annulment of a contract or legal agreement, and penalties or fines by the relevant authorities. It is important to ensure that a sworn translation is accurate and reliable before using it in a legal or official context.